Kniha: Noc na Karlštejně
Autor: Jaroslav Vrchlický
Přidal(a): Míšš
Žánr: Divadelní hra – Veselohra o třech dějstvích s historickým námětem z českých dějin
Literární druh: epika
Hippodamie: Trilogie s antickým námětem
1. DĚJSTVÍ se skládá ze 14 výstupů
2. DĚJSTVÍ se skládá ze 12 výstupů
3. DĚJSTVÍ se skládá z 11 výstupů
Děj se koná na Karlštejně v červnu roku 1363.
Napsána v letech: 1882 – 1883
Vyšla nejprve časopisecky v Lumíru
Premiéra veselohry: V Národním divadle v Praze 23. května 1884 (režie Antonín Pulda)
herci: Karel IV. = Jakub Seifert, Alžběta = Marie Pospíšilová apod.
V roce 1919 se stala předlohou pro stejnojmenný, tehdy ještě němý, film režiséra Olafa Laruse
Nejznámější je filmové zpracování v muzikálové verzi v režii Zdeňka Podskalského z roku 1973, kde si zahráli například: Waldemar Matuška, Vlastimil Brodský nebo Jana Brejchová).
OSOBY
KAREL IV., císař římský a král český
ALŽBĚTA, jeho manželka
ŠTĚPÁN, vévoda bavorský
PETR, král kyperský a jeruzalémský
ARNOŠT Z PARDUBIC, arcibiskup pražský
JEŠEK Z VARTENBERKA, purkrabí na Karlštejně
ALENA, jeho neteř
PEŠEK HLAVNĚ, číšník císařův, milý od Aleny
HLÁSNÍK na Karlštejně
Dvůr císařský. Panoši a zbrojnoši.
OBSAH DÍLA
1. jednání – příjezd císaře Karla IV. na Karlštejn (1363), kde byl očekáván hosty a svými poddanými. I přes zákaz císaře (Karlštejn byl pro ženy nepřístupný) přijela potají císařovna Alžběta (ze žárlivosti) a také Alena, milenka královského číšníka Peška Hlavně (Alena se vsadila s otcem, že když se dostane na Karlštejn, povolí jí otec svatbu s Peškem).
2. jednání – císařovna převlečena za panoše hlídá císařovu ložnici místo Peška. Když odešel Karel IV. na pobožnost, žádal ji Petr, král cyperský a jeruzalémský, který vyjednával s k Karlem IV., o polibek (tušil v ní ženu). Alžběta zlomila jeho meč – tím se prozradila a byla odhalena Karlem IV.
3. jednání – Alena s peškem na dostaveníčku pozorováni a znepokojováni, strhla se bitka. Pešek purkrabímu oznámil, že je Alena na hradě. Zpráva o tom byla ztotožňována s přítomností Alžběty. Císař oběma odpustil, Pešek byl pasován na rytíře, Alžběta doprovázena císařem na svůj hrad Karlík. Karlštejn byl zpřístupněn pak i ženám.
CHARAKTERISTIKA HLAVNÍCH POSTAV:
Alena – statečná, odvážná, vtipná a podnikavá dívka
Alžběta – manželka Karla IV., žárlivá, obdařená nadměrnou silou
Císař Karel IV – zobrazen nejen jako nesmlouvavý panovník, ale i ze své lidské stránky jako moudrý a vlídný panovník.
HLAVNÍ MYŠLENKA:
Epizoda z národní minulosti a autor zde spojuje historii s úsměvným pohledem na ženskou žárlivost.
JAZYKOVÁ STRÁNKA:
Živé dialogy postav, vtipné zápletky.
Ve hře jsou použity zastaralé výrazy – například rci, jest, čabraka.
JAROSLAV VRCHLICKÝ
Vlastním jménem: EMIL FRÍDA
Měl důvěrný vztah se Sofií Podlipskou (sestra Karolíny Světlé), ale nakonec si vzal její dceru Ludmilu.
Za výjimečné zásluhy o rozkvět naší literatury byl odměněn řadou poct, stal se členem České akademie věd a umění. Byl několikrát nominován na Nobelovu cenu, ale nikdy ji nezískal.
Patřil mezi Lumírovce (podle časopisu Lumír = založil Jan Neruda) spolu se Sládkem a Zeyerem
Měli snahu o světovost české literatury, inspirace především Anglosaskou a románskou literaturou (např. Itálie a Francie).
Byl jím vyčítán nedostatek vlastenectví a hodně překládali.
Často používal novotvary:
Nejvíce psal díla epická např.:
Zlomky epopeje = cyklus sbírek, snaha zachytit vývoj lidstva
Selské balady
Nejpůsobivější jsou ovšem díla lyrická:
Okna v bouři – básnická sbírka
Z hlubin – pesimistická, ovlivněná Janem Nerudou – jeho první sbírka z roku 1875
Sny o štěstí
Překlady:
Z francouzštiny = Viktor Hugo nebo Baudelaire (Květy zla)
Z Němčiny = Goethe
Z Italštiny = Dante
Z Angličtiny = Poe
Vrcholným básnickým překladem je Rostandův Cyrano de Bergerac.
Další autoři z jeho doby (Lumírovci)
Josef Václav Sládek
- byl básník, překladatel, považován za zakladatele české poezie pro děti
- řídil asi 20 let časopis Lumír
Dílo:
a) Poezie = Jiskry na moři – mírně autobiografická (smrt první ženy, nové manželství, stesk po vlasti – když byl v Americe)
b) Poezie pro děti – Zvonky a zvonky, Křišťálová studánka
c) Překlady – Shakespeare
- byl básník, prozaik, dramatik
- psal hlavně epickou poezii
- častým jeho motivem byla láska
Dílo:
Jan Majra Plajhar – obsahuje autobiografické prvky
Radúz a Mahulena – drama, zpracovává motiv slovenské pohádky